Apparently so…
Matthew 26:27 states: “And when He had taken a cup and given thanks, He gave it to them, saying, ‘Drink from it, all of you.’” (NASB).
Grammatically speaking, the “all” of the verse does not modify the wine–it modifies Jesus’ listeners. Yet the KJV says: “And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, ‘Drink ye all of it.’”
Big difference!: drinking “all” the wine, or “all” persons drinking the wine…
An important Greek grammar textbook mentions how this “unfortunate” (note: bad!) translation of the KJV resulted in a humorous, though sad application. A country pastor had only a few members in his church. The church’s denomination had a tradition of using a full pitcher of wine for the Lord’s supper (you can see where this is going…). Thinking Jesus commanded him to drink all of the wine, he would drink the remaining portion of the pitcher on Sunday afternoon after everybody had left–with the obvious result of him getting drunk (Daniel B. Wallace, Greek Grammar Beyond the Basics, 372).
Other lessons…
Important reminder for pastors (from Grant Osborne):
On the way home from a sabbatical in Germany in 1985, my family and I had a stopover in Iceland and took a tour through the lava fields and hot springs of that fascinating island. As we were passing through the desolate countryside the tour guide pointed to a series of stone cairns, erected in the last century to direct travelers to the firmer pathways over the soft ground. “We call these cairns ‘priests,’ ” she said, “because they point the way but never go there themselves.” (Grant Osborne, Hermeneutical Spiral, 437).
Basic requirement of Gospel workers:
As regards 1 Cor. 4:2 (“…it is required of stewards that one be found trustworthy” (NASB)): “…God seeks of stewards ‘faithfulness…not eloquence, nor wisdom…nor ‘initiative,’ nor ‘success’-our standard requirements.’” (Gordon Fee, in David E. Garland, 1 Corinthians, Baker Exegetical Commentary on the New Testament, 126).
Recent Comments